韩流广场

[最in韩语]금수저&흙수저

汪梦梅 朝鲜日报网记者

各位秋天快乐!最近首尔经常是阴雨绵绵,有一阵子没看到大晴天。周围有正在找工作的韩国朋友,连续几个月都没有传来好消息。韩国年轻人的生活现状确实艰难,金宇彬主演的电影《二十》中有一句残忍却现实的台词:别因为一点困难就哭,反正明天还这么累人。也许这就是很多韩国年轻人现状的真实写照。

今天教大家一组上述背景有关的词汇,它们都和“勺子”有关:금수저、은수저、동수저、흙수저。中文里有句俗语“含着金汤勺出生”。这里的金汤勺对应的就是금수저,另外三种勺子分别是银汤勺、铜汤勺、土汤勺。


最近韩国的年轻人中间流行用“汤勺论”来划分自己所属的阶层。其实在英文里,“含着金汤勺出生”用的是“银汤勺”:“born with a silver spoon in mouth”,韩语也是“은수저 물고 태어난다”。SNS上的“汤勺论”划分依据是父母的财产与社会地位。下面就来看看各种汤勺的条件吧:

金汤勺:资产20亿韩元以上,或家庭年收入2亿韩元以上,总人口的前1%(推测)
银汤勺:资产10亿韩元以上,或家庭年收入8000万韩元以上,总人口的前3%(推测)
铜汤勺:资产5亿韩元以上,或家庭年收入5500万韩元以上,总人口的前7.5%(推测)
土汤勺:资产5000万韩元以下,或家庭年收入2000万韩元以下(推测)

*1亿韩元≈人民币55万

(本文版权归朝鲜日报网所有,对于抄袭者将采取法律措施应对)

输入 : 2015-11-10 14:15  |  更新 : 2015-11-10 14:18

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP