韩流广场

[最in韩语]케바케- K白K?!

朝鲜日报网

大家好! 今天要跟大家分享的韩语潮流词汇叫“케바케(读音:KIE BA KIE)”, 意思为”根据情况而不同” 。

这词是汉字词?还是固有韩语词?

能听懂发音就马上能感觉这词听起来像外来词。对,它来源于英文“Case by Case”。意思不说大家也就明白了,“Case by Case”, 具体问题具体分析,就事论事。

当然,“케바케(读音:KIE BA KIE)”是年轻人比较爱用的潮流词汇,长辈们……估计就听不懂了。

好好的“keis bai keis(Case by Case)”怎么就成“KIE BA KIE (케바케)”了呢?

我们先说说这词的读音吧。

“keis bai keis(Case by Case)”三个词的每第一个音节并在一起,用韩语读起来感觉就像一个词了。

为方便说明,小编接下来把这个词统一写成“K白K”,因为它跟韩语词“케바케(读音:KIE BA KIE)”的发音比较类似。

我们再看看这个词的用法。

朋友之间聊天或是进行小组讨论(学生之间非正式的讨论)的时候,会经常说到这个词。通常是在阐明“不能一概而论”的观点时,愿意使用“K白K”。当然,这词也可以写在微博、朋友圈上。

比如:
问1:“准备公务员考试大概需要多长时间?”

问2:“早结婚好还是晚结婚好?”

等等......

对于以上问题, 假设我们要答:“不能一概而论,因人而异。”

这里的“因人而异”就可以拿今天的词汇来说, 例如:“这只能说是‘K白K’了”。

也可以看到有些人在博客上写了“K白K面膜”之类的词。在这里K白K就成定语了。大家猜猜什么意思吧!

正确答案: “K白K面膜”,意思是这个面膜口碑存在差异,有的人说好用,有的人说不好,还有的人说一般... 猜到了吗?

学韩语的朋友们,咱以后遇到韩国朋友说“K白K”就能从容应对了。不用皱着眉头问对方这是什么意思。

最后,大家觉得这个新词“K白K”能不能流行起来呢?那就靠大家多多转发了!

输入 : 2017-06-23 14:04  |  更新 : 2017-06-23 17:03

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP