◇第三代翻译
我们对于口译和笔译经常有一个误解,谈到口译、笔译时通常认为这只关乎外国语教育。这是因为我们习惯性地认为将其他语言翻译成韩语或将韩语翻译成外语时都只是韩国人的事情。
韩语的使用人数在世界排第12位,但始终徘徊在主要语言之外。因此,很少有使用其他语言的外国人学习韩语,更难找到能够做口译或翻译韩语的外国人,甚至对此感到生疏。因此在这种困境下,为了将韩语翻译成自然的外语,需要韩国人先翻译一遍,再由母语为目标语言的外国人进行润色,这是第一代翻译。而第二代翻译是先由外国人翻译,再由韩国人给予帮助的方式。第三代翻译是喜欢韩国而开始做翻译的人们,即熟悉韩语和韩国文化的外国人的翻译。
◇外国人自然地接触韩语翻译
韩国外国语大学教授(非母语韩国语笔译专业主任教授)许龙 表示:“根据2014年的统计数据,全世界28个国家的小学和初中共计有约10万名外国学生在学习韩语,98个国家约1000个高等教育机构开设了韩语课程。”他还强调:“由于过去20多年韩语的普及和对‘韩流’文化的关心,外国人韩语翻译人才数量在不断增加,对韩语翻译教育的要求也在提高。”
专家们现在主张,从《素食主义者》的成功可以看出,我们需要更多学习并理解韩语和韩国文化的外国人韩语译者。也有很多人强调,需要营造可以培养这些译者的环境。
◇第三代翻译始于人才培养
虽然很多人认为,随着韩国小说获得此次布克奖应增加第三代翻译的范围。但不仅海外,连韩国国内也很难找到能够向外国人提供韩语翻译教育并培养相关人才的专门机构。而且韩国国内只有一个相关的正规学位课程,即韩国外国语大学的“非母语韩国语笔译专业”,而非学位课程则只有一个韩国文学翻译院的翻译家培养课程。韩国外国语大学于2016年新开设“非母语韩国语笔译专业”之后,3月份共有16名新生报名入学。不久之前截止的9月份新生招募中共有世界10个国家70名学习韩语的外国人报名。
关于外国人对韩语翻译专业的关心,许龙表示:“最近几年间出现了许多像史密斯那样对韩国文学表现兴趣的外国青年。我们应以这次《素食主义者》获奖为契机,开设可以帮助外国人成长为韩语翻译人才的教育课程。