韩半岛

在翻译领域人类力压人工智能

朴建炯 朝鲜日报记者

查看韩文原文
“我从没听过有那么多闪存的小设备。”(人工智能)

“我从未听说过,那么小的手机可以使用那么大容量的闪存。”(人类译员)

以上是Naver人工智能翻译器“papago”与人类译员对英文语句“I had never heard of so much flash memory in such a small device”的翻译结果。谁都能看出来人类译员的译文更加流畅。21日,在首尔世宗大学举行的人类与人工智能(Artificial Intelligence)的翻译比赛中,人类以压倒性优势取胜。

◇ 比赛以人类的压倒性胜利告终

国际翻译协会与世宗大学共同举办的本次比赛,目的是为了衡量人工智能翻译器有多接近人类的翻译水平。

四位专业译员作为人类代表参赛,Naver papago、谷歌翻译器、翻译公司SYSTRAN的翻译器等三款产品的商用版作为人工智能代表参赛。负责出题与评审的韩国外国语大学教授郭钟哲(音)表示:“挑选了从未被翻译过的语句。”人类译员们有50分钟的时间进行翻译。主办方表示:“专业内容较多,条件对人类不算有利。”
▲ 21日,记者们聚集在首尔世宗大学的广开土馆,观看人类与人工智能(AI)展开的首次翻译对决。

评审结果显示,人类译者与人工智能之间存在相当大的差距。在韩英翻译中,30分满分人类译员取得分平均24分,而人工智能得分仅为8-13分;在英韩翻译中,人类译者也取得平均分为25分,人工智能的得分仅为9-15分。只有在包含较多数据和典型语句的经济报道翻译中,翻译器翻出仿佛人类译员翻译一般的完美译文。

◇ 现实目标是为日常生活提供帮助

近来人工智能翻译成为最受关注的技术。去年谷歌与Naver推出的人工神经网络方式的翻译器,翻译水平相较之前有了明显的改善。因此,未来学者们一直认为当人工智能普及时,翻译员将成为第一批要消失的职业。人工智能公司Saltlux副社长申硕焕(音)表示:“文字和语言是富含感情的,因此人工智能能否发展到可以被彻底理解的程度还尚属未知数。”

输入 : 2017-02-22 09:09  |  更新 : 2017-02-22 10:25

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP