韩文
英文
日文
登录
新闻
评论
韩星
消费时尚
韩范生活
医疗整形
趣味韩语
2021年 1月 24日 06:43
登录
搜索
新闻
评论
韩星
时尚
生活
医疗
趣味韩语
|
每日韩语
每日韩语
[最in韩语]有用“生情”
유용생정(有用生情) 有用的生活信息。 例子:生情是“生活情报”的意思,是在青少年之间非常流行的新潮语。从生情衍生出了许多派生词,“生情博客”是指共享生活信息的博客,“美女生情”意思是为了成为美女提供的生活信息。同样,还有“青少年生情”、“减肥生情”等说法。朝鲜日报 2013.01.23
朝鲜日报网
| 2014-10-15
[最in韩语]单身家庭
나홀로 가구(单身家庭) 独自生活的家庭。 例子: 나홀로 가구는 전체의 25%, 혼자 살기는 대세가 되고 있다.(单身家庭占所有家庭的25%,独自生活正成为大势所趋。)Premium Chosun 2014.03.20
朝鲜日报网
| 2014-10-13
[最in韩语]玻璃心
유리 멘탈(玻璃心) 像玻璃一样细腻易碎的脆弱精神或精神状态。 例子: 수아레스의 '악벽'은 절체절명의 16강 결정전에서 또다시 튀어나왔다. 반드시 이겨야 사는 경기에서 후반 34분까지 승부를 가리지 못했다. 그대로 비길 경우 이탈리아의 16강행이 확정되는 상황이었다. 0-0으로 팽팽한 위기상황, 스트라이커로서의 부담감과 빗나간 승부욕을 컨트롤하지 못했다. 최고의 재능과 기술력에 걸맞지 않은 미성숙한 '유리 멘탈'을 다시 한번 드러냈다.(苏亚雷斯的“恶习”在绝境般的16强决战中再次出现。在必须取胜的比赛中,到下半场第34分钟为止,两队未能分出胜负。如果战平,意大利队将确定进入16强。这是0比0不分上下的危机时刻。他未能控制作为前锋的压力和偏离轨道的求胜欲望,再次暴露出与最佳才能和技术不相符的未成熟的“玻璃心”。)/体育朝鲜:2014.6.25
朝鲜日报网
| 2014-10-10
[最in韩语]数字断食
디지털단식(数字断食) 刻意不使用数字媒体。 例子: 넘쳐나는 정보로 인한 스트레스에서 벗어나기 위해 정보습득의 압박을 받지 않고 휴식을 원하는 사람들은 ‘디지털 단식’을 하기도 한다.(为了摆脱信息泛滥带来的压力,不受信息压迫,渴望休息的人们会进行“数字断食”。)
朝鲜日报网
| 2014-10-08
[跟明星学韩语]我是扮演A角色的B
“我是扮演A角色的B。”(저는 A역할을 맡은 B입니다.) 韩国KBS电视台周末电视剧《家人之间为何这样》发布会上,朴炯植的开场白如下。 “안녕하세요. 차씨 집안의 열혈 막내 ‘차달봉’ 역할을 맡은 박형식입니다. 반갑습니다.”(“大家好。我是扮演车家血气方刚的老幺“车达奉”角色的朴炯植。很高兴见到大家。”) 视频: 演员们在新作品发布会上经常使用的表达方式是“我是饰演某某角色的某某某”。 “역할”是“角色”的意思,“~입니다”是叙述动词“이다”的敬语体。 例如,句子“이것은 책이다”的敬语体是“이것은 책입니다”。 A是电影或电视剧中的角色,B是演员本人的名字。如果梁朝伟来韩国举行电影《一代宗师》的宣传会,他会像下面这样说。 “안녕하세요. 일대종사에서 ‘엽문’ 역할을 맡은 ‘양조위’입니다. 반갑습니다.”(“大家好。我是在《一代宗师》中扮演‘叶问’角色的‘梁朝伟’。很高兴见到大家。”) 赶紧点击视频,跟着联系吧!
池海范
朝鲜日报东亚研究所所长 | 2014-10-06
[语法明辨]“부딪치다”和“부딪히다”
都含有“碰”,“撞”意思的这两个单词,经常容易搞混。其实区分它们并不难,跟小编一起来学习吧! “부딪치다” 是自动词“碰”,“撞”,的意思,遇到障碍物等时使用。因为是自动词,主语必须是没有依靠外力,自主发生碰撞的事物。 例: 파도가 바위에 부딪쳤다. 波浪撞击岩石。 한눈을 팔다가 전봇대에 머리를 부딪쳤다. 走神时脑袋撞上了电线杆。 계란을 그릇 모서리에 부딪쳐 깼다.鸡蛋撞到碗的边缘,碎了。 자전거가 빗길에 자동차와 부딪쳤다.自行车在下雨的路上撞上了汽车。 在上述几个例子中,主语“波浪”、“脑袋”、 “鸡蛋” 、“自行车”都是自主发生撞击,因此使用自动词 “부딪치다”。 “부딪히다” 是被动词“碰”,“撞”,“遇到”的意思,碰到障碍物,困难等时使用。因为是被动词,主语是在被动情况下发生碰撞。 例: 시련에 부딪힐 때마나 내 곁에서 지켜주는 가족들이 있어 다행이다. 每当遇到考验,都庆幸有家人守护在我身边。 그가 상대 수비수와 부딪혀서 부상을 당했다. 他和对方防守发生碰撞受了伤。 빙판길에서 미끄러져 서로 정면으로 부딪힌 차들이 크게 부서졌다. 路面结冰太滑,两辆车发生了正面碰撞,车身受损。
朝鲜日报网
| 2014-10-02
[语法明辨]“반드시”和“반듯이”
发音相似,长相相似的这两个单词,其实意思完全不同哦!知道了意思,就再也不会混淆! “반드시” 是副词“一定”,“必须”的意思。 例: 반드시 성공할 것이다. 一定会成功。 반드시 시간에 맞춰서 와. 一定要按时来。 비가 오는 날이면 반드시 허리가 쑤신다. 下雨天一定会腰疼 。 인간은 반드시 죽는다.人必有一死。 “반듯이”是副词“端正”,“板正”的意思。 例: 환자를 반듯이 눕히시오. 请让病人平躺下。 이제 그가 자신의 삶을 다시 반듯이 정리할 기회가 왔다.现在,他有机会使自己的生活重新走上正轨。 그는 벽에 등을 기대고 반듯이 앉은 자세로 잠들어 있었다. 他背靠在墙上,保持端坐的姿势睡着了。
朝鲜日报网
| 2014-10-01
[语法明辨]“가르치다” 和“가리키다”
不要说中国人,很多韩国人也会经常搞错这两个词。今天就让我们好好分辨一下。 “가르치다” 和“가리키다” 的外形和发音有些相似,意思却截然不同。 “가르치다” 是动词“教”意思,如教授知识,道理,技能等。 例: 그는 그녀에게 운전을 가르쳤다. 他教他开车。 저는 지금 초등학교에서 어린아이들을 가르치고 있습니다. 我现在的工作是教小学生。 기술을 가르치다 教授技术 “가리키다”是动词“指”的意思,表示用手指着特定方向或特定对象。 例: 길을 가리키다 指路 방향을 가리키다 指明方向 코를 가리키다 指着鼻子 그는 손가락으로 북쪽을 가리켰다. 他用手指向北方。 시곗바늘이 이미 오후 네 시를 가리키고 있었다. 时钟指向下午四点。
朝鲜日报网
| 2014-09-29
[最in韩语]感叹词“헐”
“헐”,感叹词,可表示惊讶,震惊,无语等各种感情。 别看只有短短的一个“헐”,它可以表达的感情十分丰富。 例子: 길미, "사람이야 인형이야?" 놀라운 미모 과시 '헐' 吉美,“到底是人类还是洋娃娃?”惊人美貌“헐”! 这里的“헐”是用来感叹吉美的美貌。 花费一个小时写出来的报告,因为电脑突然断电又没保存,全部不见了,这时也可以感慨一句“헐”!这里的“헐”表示抓狂,郁闷,震惊。 走在大街上,大家都穿着正常的服装,突然看到一个穿着十分怪异的人,这时也可以感叹一句“헐”!这里的“헐”表示无语。 看过《搞笑一家人》第二部的人一定记得剧中热情温暖的外国帅哥朱利安。他给人的感觉一直是彬彬有礼的暖男,昨天却爆出朱利安只穿内衣在街头游荡,被警察带走的新闻!!!什么?这是记忆里那个温暖的朱利安吗?看到这则新闻和图片,第一反应只能是——“헐”!
朝鲜日报中文网
| 2014-09-25
[最in韩语]时尚的完成靠脸
패완얼(fashion完얼) “时尚的完成靠脸”的缩略语。人看起来显得时尚,最重要的是脸长得帅。 例子: 朴海镇机场时尚,不能驾驭的时尚是什么?人够范儿,最重要的是脸(패완얼)。 衍生词:패완몸(时尚的完成靠身材)
朝鲜日报中文网
| 2014-09-25
[热词看韩国]“三抛一代”
所谓“三抛一代(삼포세대)”是指一些放弃恋爱、结婚和生育的年轻一代。当今韩国社会里,有很多80、90后年轻人在节节攀高的生活物价、学费、就业难、购房等经济和社会上的压力下无法掌控自己的生活,结果放弃恋爱,成家生子也无限期被推延。这些年轻一代叫做”三抛一代”。 由于韩国社会里蔓延着“人上人”意识,如果不具备最高的spec、没进入大企业,就会将他们打上“失败者”的烙印。因此没具备与之相应的条件的人自然而然地将恋爱当作一种奢侈品,而且异性也将他们视为“屌丝”,结婚实在是难上加难。 日前,近十万考生应征“三星职务适应考核”,在韩国企业招聘考试规模中创历史之最,而且民间“三星备考班”也雨后竹笋般地开业迎生。“十万大军考三星”现象折射出韩国的“大企业至上主义”观念依然根深蒂固,“三抛一代”为不落人后在恋爱、结婚、生育这三大人生课题上拼命地挣扎。
朝鲜日报中文网
| 2014-08-27
[热词看韩国]韩版啃老族——“甲鱼综合征”
“甲鱼综合征(자라증후군,캥거루족)”一词正受到韩国网友的关注。“甲鱼综合征”是指通过不愿离开父母的甲鱼的特点影射因缺乏经济、精神上的独立性,全靠父母供养的年轻人。 这与从小袋鼠在母亲的口袋中成长的袋鼠特点而来的新造词“袋鼠族”和“单身寄生族”是同义词。 “甲鱼综合征”、“袋鼠族”、“单身寄生族”的共同特点是,即使到了独立的年龄也要在父母身边生活,而且在经济上未“断奶”,只靠父母维持生活。
朝鲜日报中文网
| 2014-08-27
[热词看韩国]“脊梁breaker”
韩语中的“让父母折了脊梁”或者是“敲骨吸髓”是“不孝”之意,与汉语中的“压垮父母稻草”相似。最近高中生喜欢穿的羽绒服价格上涨离谱,这足以“压断”(break)父母的脊梁,由此产生了新词“脊梁breaker”。 “脊梁breaker(등골브레이커)”的起源可以追溯到2011年和2012年之间。当时在中学生之间户外服装品牌“乐斯菲斯”(North Face)深受追棒,甚至有“第二套校服”之说法。到了冬天,该品牌的羽绒服依然受到韩国青少年的欢迎,不穿“乐斯菲斯”的学生感觉有点跟大家格格不入,纠缠爸妈要该品牌羽绒服。正因为如此,众多家长不顾30-80万韩元(约合人民币1700-4600元)的高价,只能忍气吞声给孩子买高价羽绒服 随着时间的推移,“乐斯菲斯”不再新鲜了,沦为了“平价”羽绒服。取而代之,出现了“Canada Goose”、“Moncler”等新的“土豪”羽绒服,这当然成为了韩国家长的“新脊梁breaker”。尤其是,最近高中生热爱的“Canada Goose”羽绒服的价格竟达100-200万韩元(约合人民币5700-1.1万元)之间,家长的压力可见一斑。即便如此,由于来自韩国的需求暴增,加拿大当地部分产品简直是供不应求。近日,“Canada Goose”官网开始提供韩语服务,这要归功于在韩国初中、高中学生中掀起的“Canada Goose热潮”。在韩国学生之间还出现了“Ca-Mon”新词,即,“Canada Goose”和“Moncler”的合成词。接受一家媒体采访的韩国青少年说:“至少要身穿‘Ca-Mon’,才能称得上‘土豪’羽绒服。”尤其是,前总统李明博的孙女身穿“Moncler”羽绒服的照片曝光之后,一度成为了热门话题。 韩国青少年的天价羽绒服热潮完全是“从众意识”和虚荣心在作崇,让不少普通家长直呼“伤不起”。
朝鲜日报中文网
| 2014-08-27
1
2
3
4
5
6
7
热门新闻排行榜
青瓦台急于举行韩美首脑会谈 目...
拜登:我要用整个灵魂团结美国
李载雄:70岁的总理、75岁的...
认为“需要核电站”的占65...
前总统朴槿惠新冠检测呈阴性 正...
韩星
碰碰狐鲨鱼宝宝在美获数码单曲最高奖项“钻石”认证
韩国前1%歌星年收入34亿韩元,那么前1%的演员收入是多少?
将回归电视荧屏的高贤廷拍上半身裸露画报
K-POP以新冠大流行为机 以IT为武器占领Billboard
EXO灿烈担任奢侈品牌普拉达全球代言人 韩国艺人中尚属首次
BTS与BLACKPINK引领K-POP席卷美国
消费时尚
[空间故事]纽约唐人街的百年老店
最佳购物热门地
朝鲜时代流行风尚
韩国时尚领导者
特色韩服店荟萃
韩流明星制造者(2)
韩范生活
秋史画作上的20位文士赞词 15米巨作《岁寒图》公开亮相
庆州新罗墓出土“中国式金铜腰带装饰”
苏东坡亲笔诗18日在成均馆大学博物馆公开
入选联合国世界地质公园的汉滩江吸引大量游客
1500年前新罗贵妇墓中出土一整套首饰
外国人迷上了老式K-pop
健康之旅
无需运动的10种减重方法
糖尿病患者53%肥胖 快速强效消耗热量的方法
[生活小贴士]用糖水解冻肉类
三星李健熙接受的低体温疗法大行其道
直达菜单
新闻
韩范生活
韩星
消费时尚