韩半岛

韩剧中文翻译错误百出让人哭笑不得

安勇炫

查看韩文原文

1993年中国中央电视台(CCTV)播放韩国电视剧《嫉妒》后,随着2005年电视剧《大长今》的热播,韩流热潮在中国达到顶峰。
但有人指出,在中国播出的韩国电视剧和电影中,经常会出现因错译而错误传达内容的情况。
据北京外国语大学教授金京善的分析结果,竟有将“石斑鱼”(韩语다금바리)译成“一只鸡”(닭 한마리)的事例。
此外,还有将“他纠缠得好厉害”(닦달이 여간 아니올시다)译成“等在鸡腿旅店”(닭 다리 여관에서 기다리겠다)的情况。
韩语的隐喻性表达方式是翻译困难的主要原因。
韩语中所说的“(别人有好运气就)肚子疼”是想表达嫉妒的意思,而翻译时往往会直接表达为“肚子痛”。
“她很刻薄”的台词,在电视字幕中被翻译为“皮肤粗糙”,而不是“性格挑剔”。
韩语中的“你用刀割我肚皮吧”,意思是失去理智无所忌惮,而译者直接翻译成“用刀割肚皮”。
也有很多无法用中文表达的韩语。
代表性例子就是花牌,在中文中没有与花牌中的“쌌다”、“ 피박”、“ 나가리”等专门用语相对应的表达方式。
人民大学教授金海鹰表示:“中国媒体在翻译韩国新造词时也困难重重。
”中国《人民日报》曾于今年2月将“새누리당”翻译成“新世界党”,但今年5月又改为“新国家党”。
懂韩语的中国人也在矛盾该怎样书写韩国执政党党名。
如果将新造词“엄친아”直接翻译成“母亲朋友的儿子”就无法让中国人知道其中的内涵(指完美的子女)。
有人指出,“团乐酒店”、“炸弹酒”等应添加注释。
金海鹰说:“希望构建在网上设立‘韩中翻译研究会’等机构,实时委托翻译新造词并由两国专家最终给出答案的系统。


输入 : 2012-08-24 17:44  |  更新 : 2012-08-24 17:44

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP