backpage

趣味韩语

每日韩语

[热词看韩国] “脊梁breaker”

朝鲜日报中文网
페이스북
list print email
韩语中的“让父母折了脊梁”或者是“敲骨吸髓”是“不孝”之意,与汉语中的“压垮父母稻草”相似。最近高中生喜欢穿的羽绒服价格上涨离谱,这足以“压断”(break)父母的脊梁,由此产生了新词“脊梁breaker”。

“脊梁breaker(등골브레이커)”的起源可以追溯到2011年和2012年之间。当时在中学生之间户外服装品牌“乐斯菲斯”(North Face)深受追棒,甚至有“第二套校服”之说法。到了冬天,该品牌的羽绒服依然受到韩国青少年的欢迎,不穿“乐斯菲斯”的学生感觉有点跟大家格格不入,纠缠爸妈要该品牌羽绒服。正因为如此,众多家长不顾30-80万韩元(约合人民币1700-4600元)的高价,只能忍气吞声给孩子买高价羽绒服

▲ 左图为,“脊梁breaker”的鼻祖乐斯菲斯、“新脊梁breaker”——“Canada Goose”和“Moncler”


随着时间的推移,“乐斯菲斯”不再新鲜了,沦为了“平价”羽绒服。取而代之,出现了“Canada Goose”、“Moncler”等新的“土豪”羽绒服,这当然成为了韩国家长的“新脊梁breaker”。尤其是,最近高中生热爱的“Canada Goose”羽绒服的价格竟达100-200万韩元(约合人民币5700-1.1万元)之间,家长的压力可见一斑。即便如此,由于来自韩国的需求暴增,加拿大当地部分产品简直是供不应求。近日,“Canada Goose”官网开始提供韩语服务,这要归功于在韩国初中、高中学生中掀起的“Canada Goose热潮”。在韩国学生之间还出现了“Ca-Mon”新词,即,“Canada Goose”和“Moncler”的合成词。接受一家媒体采访的韩国青少年说:“至少要身穿‘Ca-Mon’,才能称得上‘土豪’羽绒服。”尤其是,前总统李明博的孙女身穿“Moncler”羽绒服的照片曝光之后,一度成为了热门话题。

韩国青少年的天价羽绒服热潮完全是“从众意识”和虚荣心在作崇,让不少普通家长直呼“伤不起”。


输入 : 2014-08-27 15:48  |  更新 : 2014-08-27 17:05
페이스북 回到顶部

韩国朝鲜日报网 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有,对于抄袭者将采取法律措施应对

韩国之眼 朝鲜日报网
您的全名
您的邮件地址
朋友的邮件地址

若有多个邮件位址,请按ENTER键隔开

邮件标题
添加附言