评论

[特派记者评论]眯眯眼国外生活记

朝鲜日报驻纽约特派记者 Kim Sin-yeong

查看韩文原文

不久前在纽约曼哈顿联合国总部附近的一家餐厅和韩国外驻工作人员吃完晚饭出来时发生了一件事。
几个看似喝醉酒的白人青年路过时对我们喊道:“你们这些中国佬!”只要是东方人都被认为是中国人的原因是,在纽约的中国人非常多,而“佬(gang)”这个词语带有明显的贬低意味。
但记者并未反驳说“我们不是中国人,也不是中国佬”,只是一笑而过。
这是因为他们根本不会道歉,没有必要的争吵很麻烦,更重要的是影响心情。
不见面用英语进行电话采访是一件很困难的事情。
如果听说是韩国人,大都会生硬地问“哪里?”通话时常听到对方说“没听懂你说什么”,像被堵住了嘴一样。
而美国人之间通常会说“请再说一次”、“很抱歉,您说什么?”说没听懂问题是在表示“因为你语调有问题”的不满。
这样的话以及电话另一侧传来的冰冷的语调让我明白,自己因为英语不地道而受到歧视。
一位在曼哈顿做食材生意的50多岁韩裔男子说:“对店铺不满的人在网上评价时总是加上‘不懂英语的东方店主’,经常因此而气愤不已。
”对于他们来说,“韩国是世界排名前十的经济大国,不要轻视”的反驳毫无作用。
最近,贬低东方人的“眯缝眼(chinky eyes)”一词在美国引起争议。
纽约尼克斯篮球队的美籍华裔球员林书豪说自己在哈佛大学就读时,曾受到“Sweet&Sour Pork”的嘲讽。
直译就是“酸甜猪肉”,意译就是“糖醋肉”,这显然是贬低东方人的词语。
说林书豪是“眯缝眼”的体育评论员的文章令生活在美国的东方人愤怒不已。
最近只能作为少数人生活而感到委屈的记者看到这种争议后,想起了在韩国作为主流群体生活时,轻视不属于“我们”的人们和经常使用的贬低语,脸上不禁有些发烫。
水原地区最近发生惨绝人寰的杀人案后,中国朝鲜族开始遭到白眼。
几天后,朝鲜族又制造了另一起杀人案,因此,对他们的负面认识进一步加深。
这是自然而然的事情,但罪犯制造出惨案不是因为是中国朝鲜族,而是因为他们是精神有问题、无法适应社会的人。
就像2007年在弗吉尼亚理工大学制造枪击惨案的赵承熙、本月2日在加州奥克兰市制造枪击案的高秀南并非因为是韩国人而犯罪一样,都是同样的道理。
曾任美国协和神学院教授的拉尔夫牧师指出:“少数者需要勇气,多数者需要包容。
”对于犯罪者必须要予以惩罚,但我们所有人都应该加强内心的警戒,不再犯针对社会特定少数群体的错误。


输入 : 2012-04-17 15:32  |  更新 : 2012-04-17 15:32

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP