1994年在平壤与金日成会晤的卡特把电影《乱世佳人》的录像带作为礼物送给了金日成。
党干部们看完电影后纷纷感叹“太精彩了”。
看到南北战争的凄惨景象后,他们想起了“苦难的行军”。
1999年,原著小说推出译本。
一位脱北者说:“平壤大学生对这部小说着了迷。
”当时还出版了电影《郎心如铁》的原著《美国的悲剧》,但人气却远不及前者。
苏联正教会将托尔斯泰的《安娜•卡列尼娜》列为禁书。
因为这部小说讲述的是高官妻子和青年军官热恋并抛夫弃子的“不伦之恋”。
但列宁高度评价称:“这部作品相当于苏联革命的一面镜子。
”他认为这部小说描绘了农奴解放斗争到苏联革命的过程,是刻画贵族阶级没落的社会小说。
北韩在20世纪50年代翻译出版了《安娜•卡列尼娜》。
受欢迎程度高于描写革命的《母亲》(高尔基著)和《钢铁是怎样炼成的》(奥斯特洛夫斯基著)。
北韩从加大对百姓控制力度的60年代末开始,对外国文学作品的介绍变少,直到80年代中期才有所恢复。
莎士比亚、大小仲马、巴尔扎克、司汤达、海明威、夏洛蒂•勃朗特、阿瑟•柯南•道尔等作家都是这个时期被熟知的。
司汤达的《红与黑》被翻译成《红的和黑的》。
北韩翻译外国小说时,不是由专门翻译家直译,而是作家联盟的很多作家共同根据北韩的实际情况进行意译。
据说,有些章节就像重新写的一样。
很多外国小说只介绍了作家和书名。
歌德的《少年维特的烦恼》讲述的是失恋和自杀,所以只是在常识书中写上书名《少年维特的烦恼》。
对于以隐喻手法抨击苏联革命的《动物农场》(乔治•奥威尔著),也只是简单介绍了故事概要。
2005年左右,爱尔兰左派作家伏尼契的《牛虻》被广泛阅读。
因为这部作品通过天主教神父和私生子传达了“宗教伪善,会妨碍民族解放”的信息。
美联社报道称,《乱世佳人》在北韩是畅销书。
90年代的热潮持续至今,被广泛阅读。
看过这本书的黑市商人说:“在北韩只有强者能生存下来,而这正是小说给予的启示。
看到南北战争时饱受痛苦的南部美国人,北韩读者找到了战胜困难时期的方法。
”最具美国色彩的小说吸引平壤读者似乎是一种文学上的讽刺。