评论

[世间万象]“韩餐世界化”任重道远

朝鲜日报评论员 金泰翼

查看韩文原文

外国人对韩国饮食的赞誉大幅增加。
长期以来深受外国人喜爱的招牌饮食是烤肉和泡菜。
紧随其后有参鸡汤、拌饭和豆腐,范围有所扩大。
最近餐饮业的发展趋势是专门化和细分化。
外国一流厨师们来到韩国后纷纷感叹于“爱上韩国酱菜”、“喜欢韩国腌制海鲜”。
也不乏对韩国此类食品的补充和说明,称“是发酵、贮存食品的巅峰”。
国际经验丰富的美食家彼得•玄表示:“望着摆好韩餐的饭桌,让人联想起上下班时间的汉南大桥。
”也许这是很自然的联想。
在韩语中表达味道的形容词特别多。
除了酸、甜、苦、辣、咸等表示味觉的基本用词外,还有数百个表达更细微的词汇。
要想把如此丰富的味道在餐桌上体现出来,同样需要丰富多彩的食物。



问题是,不能因为韩国人熟悉的味道被几个外国人喜爱就认定韩餐世界化了。
英语中由于没有“咸”这一形容词,只好用“salty (盐的味道) ”表达,没有形容词“辣”,只好借用“热(hot)”。
“韩餐世界化”是指韩国饮食被包括英语圈在内的有着与韩国不同文化的外国人认可,觉得好吃、值得一吃。
日本从1964年东京奥运会开始,经过不懈的努力,实现了寿司、刺身、海鲜烧烤世界化。
尽管日本人喜欢和韩国腐酱类似的纳豆酱,但没有固执于将其世界化。
因为他们深知外国人对纳豆酱的味道和粘稠的感觉不太舒服。
相反,日本人为了配合当地人的口味,把寿司改良成加州卷推出。
前年韩国农林水产食品部向国内展示美国电影演员波姬•小丝在纽约的一家韩国商店挑选辣椒酱和粉条的照片,并介绍说“波姬•小丝在品尝过韩国拌饭后,非常喜欢,有时自己动手制作,特别喜欢辣椒酱”,以此宣传韩国食品。
很多不知内情的人不无自豪地说:“连美国美女都喜欢上韩餐了!”但是前几天韩国监查院的调查结果显示,被刊登在美国某杂志的该照片,只是为了宣传韩餐世界化成果而拍摄的,波姬•小丝本人根本没说过喜欢韩餐。
把韩餐世界化做为类似实现出口业绩来对待,甚至不惜牵强附会和无中生有,白花不该花的冤枉钱,也就在所难免。


输入 : 2013-06-24 16:05  |  更新 : 2013-06-24 16:05

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP