评论

[万物相]日本的文字游戏

朝鲜日报网

查看韩文原文
在日本的韩国文化遗产首次回到韩国是在1958年。那是为了营造韩日会谈的气氛。韩国将其称为文化遗产的“返还”,但日本却不同,日本称为“赠与”。1965年韩日协定时,有1200件的文化遗产回到韩国。韩国认为是“收到返还”,但日本说是“引渡”。2010年送回朝鲜王室仪轨时,日本说是“转交(お渡し)”。

“返还”是重新送还主人之意。这就等于承认偷窃或掠夺韩国的文化遗产。日本的文字游戏就是这中方式。韩日协定后,有来自日本的“无偿3亿美元,有偿2亿美元……”,韩国称其为“请求权资金”,日本却称为“经济合作资金”。


两国在1965年重启邦交,条约上记载“1910年8月22日及以前韩国和日本签订的一切条约与协定经核实已经无效”。1910年韩日合邦条约是否有效是当时激烈的争论点。如果该条约无效,那么日本的36年殖民统治就是非法。理当向韩国进行道歉和赔偿。但日本外务省打起小算盘,在“无效”前面加上了不加也行的“已经”两个字。韩国解释为“韩日合邦原来就无效”之意。日本却认为是“1948年韩国政府树立后丧失效力”之意。牵强附会地认为殖民统治曾是合法的。可以说现在韩日之间的历史问题应该源于“已经”这两个字吧。

日本明治时代产业设施在登载为教科文组织世界遗产的过程中,日本的文字游戏病又复发了。在教科文组织审议过程中,日本代表表示“forced to work”,韩国外交部认为是“日本认证了韩国人的强制劳动”。但是日本外务相出面说“并不是强制劳动的意思”。

强制劳动者,英语用“forced labore”这一词语来表达。日本代表回避这个词语时,已经存在稀释强制劳动的企图了。但就算这样,德国纽伦堡战犯审判判决文中清清楚楚用“forced to work”来表达强制劳动之意。按照日本代表说的话,既然是“在恶劣环境中违反个人意志勉强工作”,这分明就是强制劳动,还需要其他什么话语吗?就算韩国想要虚心坦怀进行对话,也有日本肤浅的小算盘挡着。外交部应该更加振作精神,不给日本半点耍弄文字游戏的余地。

(本文版权归朝鲜日报网所有,对于抄袭者将采取法律措施应对)

输入 : 2015-07-09 09:03  |  更新 : 2015-07-11 10:59

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP