评论

[读者专栏]轻视汉字之后发生的闹剧“请左回”

韩国科学技术院首尔校区运营团队负责人 金正熙(音)

查看韩文原文
▲ 韩国科学技术院首尔校区运营团队负责人 金正熙(音)
您也可能在道路上看到过“请迂回”的指路牌(这里指的都是韩语)。因施工或活动封闭道路的时候会摆上这些指路牌。笔者曾经在大田的一个施工地看到过指路牌上“请左回”的字样和左转图案。这是因为有人认为“迂回(韩语中与右回同音,比右转少一个字)”与“右转”是一个意思,因此认为“左回”就是“左转”的意思。但“迂回”的意思其实是“不能直走,需要绕过”,与“右转”不同。当时笔者只觉得这是某一个人的无知导致的小笑话。但是当笔者在江原道洪川郡加里山看到“请左回”的时候,就感觉到问题有些严重。

“韩语专用制”的导入导致出现一些只会读文字却不知道其准确意思的半文盲,最终闹出“左回”的笑话。他们肯定不知道“迂回”的本来意思。百货商店发过来的邮件中的广告上也能发现令人哭笑不得的语句。产品照片下面写着“售价”多少、“最适价”多少。写邮件的人原本应该是想强调“最低价”,却把原本应该写成“最低价”的部分写成了发音相似的“最适价”。此外很多人也分不清楚“裁决”和“结算”、“在库”和“提高”、“扬弃”和“志向”等词(这些词在韩语中写法和读音相近)。这些事例表明,仅强调韩语的结果,韩语并没有更加发达,而是慢慢走向衰落。

韩国教育部为了提高学生的词汇能力,曾制定过小学教科书上韩文与汉字并用的方针,不过最近又把决定时间推迟到了明年年末。笔者也理解反对汉字并用的人士的考量。但如果想要让学生清楚地明白韩文词语的真正意思,就不能再推迟实施韩文与汉字并用的制度。让学生们从小学开始通过学习韩文与汉字并用的教科书来更准确地理解各词语的意思,并更自然地接触汉字是非常有效率的教育方法。从小学开始一点点学习,学生的负担也不会太大。希望主张韩语专用的人士们重新考虑一下汉字并用制度的必要性,毕竟过去数千年来在我们对韩文的理解和词汇能力的提高上,汉字都起到了很重要的辅助作用。

(本文版权归朝鲜日报网所有,对于抄袭者将采取法律措施应对)

输入 : 2015-12-22 15:01  |  更新 : 2015-12-22 15:16

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP