评论

[评论]放低姿态的法语

金侊日 朝鲜日报评论员

查看韩文原文
我无法确认拿破仑的词典里是否真的没有“不可能”这个词。但正统法语词典中没有“电脑”这个词。1950年代法国政府以制造法式新词为条件,允许IBM电脑进入法国,用意为命令和秩序的拉丁语“ordo”为词干,制造出了“ordinateur”这个法语词汇。长久以来,法国是不将电脑称为“电脑(computer)”的唯一国家。

中文中有四声和声调。发音一样,但如果声调不同,意思也不同。还存在上升、下降和短音的变化。不仅英语如此,很多语言都有口音和语调。无论怎么用眼睛去熟悉语法和词汇,如果嘴和耳朵无法分辨口音,就很难听懂他们的话。反过来,如果这两种训练进行的很好,自然会沉浸在这种语言拥有的独特节奏中。但法语中没有这些。


用特殊设备测定很多国家土著人使用的语言时,发现法语音调的上下振幅很窄,显得单调。一位语言学家认为这是法国人听不懂外语的原因。法语中没有双元音,基本上只有单元音,因此舌头的动作很少。法国人经常把吃油腻食物也能长寿称为“法国悖论”。比这个更大的歪理是法国人真的讲不好英语,却故意假装不说英语。

昨天有报道称,最近法国的大学生们在努力学习外语。对母语怀有极大自豪感的年轻人由于青年失业放低了姿态,开始努力学习英语了。虽然没有国民会对自己的母语没有自豪感,但因为是法国在这样做,才令人们感兴趣。做巴黎特派员时结识的当地人是因为说不好英语才不说,明明会说却假装不会的事情很少见。反而其他国家的人如果说法语,会被当做来自第三世界的移民而被看不起,如果说英语,就不会被随意对待。

在欧洲的乡下转一转,北欧随便什么人都能讲一口流利的英语,但临近地中海的国家却很难做到这样。加上失业率高——法国年轻人有四分之一没有工作。只要能就业,没有道理不努力学英语。虽然固执地把电脑称为“ordinateur”,但现在因特网在法语里也叫做“internet”。雷诺这样的法国企业十几年前起就开始用英语开会。巴黎很久以前就出现了写着“教授华尔街英语”的广告。虽说语言追逐的是文化,但如今追逐的是工作岗位。

输入 : 2016-05-26 15:52  |  更新 : 2016-05-26 15:54

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP