▶相反,财阀(chaebol)虽然是可以进行翻译的词汇,却使用了韩国式的表达方式。1972年,这一词汇首次出现在外国媒体上,还在《韦氏词典》和《牛津词典》中正式成为词目,是堂堂正正的世界语。这与意为“企业集团”的conglomerate感觉大不相同。《纽约时报》指出,财阀的特征是“军队式独裁”和“家族恩怨”、“贪欲”、“傲慢”等。
▶成为世界语的韩国语,是“世人之眼”这面镜子投映出的韩国肖像,大部分是负面的词汇。几年前发生“花生返航”、“投掷水杯”事件时,“甲方作威作福(gapjil)”就曾被外媒报道过。据说,如果翻译成“职场骚扰(workplace harassment)”,就没有包含甲方人格侮辱的色彩,所以就原封不动地使用了gapjil这个词汇。这个词暴露了韩国社会对弱者随意对待的羞耻。去年BBC在报道快递工人死亡的新闻时,将原因归结为“过劳死(kwarosa)”。“老顽固”(kkondae)如果翻译成“old man”或“senior citizen”,就会失去“喜欢教育年轻人而老气横秋的人”的负面感。
▶韩流热潮和K-POP做出了截然相反的贡献。得益于psy的《江南style》,《哥哥》(oppa)和《江南》(gangnam)成了全世界人最常挂在口边的韩国语。“姐姐(unnie)”一词也随之出现。全世界的K-POP粉丝们为了跟唱BTS、BLACKPINK的歌曲,用字母标记和背诵韩语歌词,这被称为“偶民正音”。这是“偶像”和“训民正音”合成的新词汇。
▶前天,《纽约时报》报道了韩国执政党在4.7再选和补选中惨败的消息,指出原因在于“我罗他不(naeronambul)”,这个词汇没有翻译成“double standard(双标)”,而是直接使用了“naeronambul”。这可能是世界上任何国家都没有的“韩国执政党双标”。选管委以让人联想到特定党派为由禁止使用这一词汇,这相当于其固有性获得了世界地位。新冠病毒第4轮大流行警告已经发出,而疫苗购买进度却非常缓慢。像这样下去,K防疫也会成为“没有疫苗,只有束缚国民”的Kbangyeok。