两岸三地

维护汉语纯洁性?中国拟扫清“零翻译”

Yu Ma-di

查看韩文原文

“外来语滥用伤害汉语纯洁性。
崇洋媚外的人为了显示自己有学问而故意这样做。
”中国当局正在推进义务将WiFi、CEO等外来语改为汉语的方案。
香港《南海早报》28日报道称,中国教育部和语言文字工作委员会开展杜绝使用外来语的所谓“零翻译”整治工作后,引起争议。
“零翻译”是指直接使用MVP等英语原文。
中国教育部最近已着手整治这种现象,一旦发现日常生活中已经约定俗成的英文单词就将其改成汉语并通过网络公布。
对于VIP、CEO等耳熟能详的英文单词,也将和专家研究、讨论后全部改成汉语。
教育部去年已将日常生活中经常使用的10个外来语改成汉语并对外公布,包括将AIDS改为艾滋病、将E-mail改为电子邮件等。
中国之所以着手整治外来语,是因为随着美剧等西方文化的扩散、海外留学派不断增加,MBA、iPad等英文单词大量流入中国。
中国要将不断增加的外来语无条件改为汉语,守护“语言民族主义”。
中国过去一直以音译的方式将摩托罗拉、可口可乐等外国品牌翻译成汉语。
中国《人民日报》本月初先后两次刊登了题为《外来语滥用,不行!》的特别报道,该报指出:“继续使用这种外来语会破坏汉语纯洁性。
”但也有不少人反对无条件将外来语改为汉语的政府方针。
网民纷纷指出:“难道今后要把‘VIP区’说成‘非常重要的人去的地方’吗”、“先把CCTV(中国中央电视台)改过来如何?”

输入 : 2014-04-29 15:28  |  更新 : 2014-04-29 15:28

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP