两岸三地

中国与国际化背道而驰……在地铁站、公园等处用“拼音“代替英语

朴秀缵 朝鲜日报驻北京特派记者

查看韩文原文
▲ 9日,中国北京地铁的情况。从去年开始,北京地铁将部分车站名的罗马字标记从英语改为以中文发音为主。/北京 = 朴秀缵 特派记者
位于中国北京冬季奥运会开幕式场馆附近的奥林匹克公园地铁站。该站的英文标记由“Olympic Green”改为去年的“Aolinpike Gongyuan”,用汉语拼音代替了英语发音的“奥林匹克公园”。虽然为外国人在括号内写了“Olympic Park”,但在小册子和手机画面里很难看清楚。附近的奥林匹克中心站的英文标记也从“Olympic Sports Center“改为“Aoti Zhongxin(Olympic Sports Center)”。

香港《南华早报》(SCMP)9日报道称,随着北京、天津等中国城市公共场所的英语标记最近改为汉语拼音,外国人正在抱怨不方便。《南华早报》分析说,随着中国在国际社会的地位上升,对本国文化的自豪感增大,开放性降低,正在距离国际化越来越远。

该媒体报道称,天津滨海国际机场的英文标记用汉语拼音“Binhai GuoJiJiChang”代替了“Binhai International Airport”。和北京一样,还有没有英语解释而只使用拼音的标识牌,因此不懂汉语的外国人很难理解其意思。

之所以出现这种变化,是因为中国各个城市正在引入优先使用汉语拼音的公共地名标记方针。

SCMP透露,北京2017年发布了关于公共区域英文标记的方针。北京地铁在2020年12月公布了以适用中文拼音为中心的站名的新地铁路线图,去年依次更换了地铁站和车厢内的标记。北京火车站从“Beijing Railway Station”改成了“Beijing Zhan“(Zhan是“车站”的中文发音),括号里写着“Beijing Railway Station”。北京首都国际机场二号航站楼也标记成了“2 Hao Hangzhanlou(Terminal 2)”。

这种名称的变更在中国国内也引起了争议。地名中使用的简单汉字大多数中国人都能读懂,不需要拼音,但对外国人而言,地名虽然使用罗马字书写,但很难猜出其含义。特别是在冬奥会这种国际活动即将举行之际,有人对更换标记法的背景提出了质疑。

中国政府在2008年北京奥运会之前致力于国际化,对出租车司机进行了英语培训。即,向世界宣传能讲英语的全球化中国。北京出租车司机王浩(音)对《南华早报》说:“2008年北京奥运会时,公司让我用英语对客人表示欢迎。但最近几年情况发生了很大变化,我不喜好外国乘客。很多西方国家对中国并不友好。”

教育领域也不鼓励英语教育。中国国家主席习近平等大部分中国高层人士的子女都毕业于美国,但最近中国政府以“青少年的英语教育助长了过度的课外培训”为由,正在抑制英语教育。中国教育当局禁止小学、初中、高中使用英语的外国教科书,上海等地去年禁止小学生进行英语考试。中国教育界人士介绍称,中国大学课堂使用的例文也严格限制用英语等外语写成的文章,鼓励写习近平讲话等包含中国当局立场的例文。

输入 : 2022-02-10 09:48  |  更新 : 2022-02-10 10:33

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP