韩流广场

韩中作家对话:同为生计体制受挫

济州=朝鲜日报记者 金劲恩

查看韩文原文

对于韩中青年作家来说,对方的文学是“若近若远的未知世界”。
21日至22日在济州乐天酒店举行的第六届韩中作家会议上,两国作家中最年轻的两位小说家Hey-su(笔名)和魏微约定:“要以韩国男人和中国女人为主人公创作爱情小说,努力缩小两国之间的文学距离。
”Paradise文化基金会、韩国文化艺术委员会、韩国文学翻译院主办的此次韩中作家会议的主题是“韩中建交20年,两国文学的沟通与理解”。
韩方参加人员包括小说家金周荣、诗人黄东奎、评论家金治洙等元老以及朴相禹、权智艺、千云宁等21人。
中方参加人员包括西安市作家协会主席吴克敬、工人出身的诗人舒婷、前卫艺术家严力等6人。
文学评论家、文学与知性社代表理事洪廷善表示:“韩国文学是自由民主主义社会中的一个商品,而中国文学是人民民主主义社会中党的一个车轮。
两国文学既要在过去遗产中寻找自己的身份,又不能被过去所束缚。


▲21日在美丽的济州首次见面的魏微(左)和Hey-su在通过翻译也无法完全传达意思时,就写下来互相询问、回答,两人就韩中作家和文学所面临的现实进行了开诚布公的交谈。
朝鲜日报记者 摄影


首次见面的Hey-su和魏微以两国文学沟通为主题进行了交谈。
魏微1997年通过《花城》初入文坛,后来发表了小说集《情感一种》和长篇小说《流年》,部分作品在英美地区和亚洲地区被翻译出版。
魏微说:“韩国年轻作家似乎可以完全摆脱政府的干涉,自由创作。
”Hey-su说:“是的。
但在生计和创作两个方面还是面临必须承认的双重难题。
听说中国作家按照不同级别领薪水维持生活。
”魏微表示,那已经是过去的事情了。
现在只有一部分人能拿到工资。
大部分作家都忙于糊口。
而且要想发表作品,必须接受全面检查看是否“和谐”。
Hey-su说:“去年韩国的对中出口额高达对美出口额的两倍以上。
但文化交流似乎比较有限。
”魏微说:“日本文学作品在中国翻译出版的比较早,对作家和普通大众产生了很大影响。
但韩中建交比较晚,我们接触的韩国作品也很少。
但是最近中国书店里出现很多中文版的韩国作品。
申京淑的《拜托妈妈》就是其中的代表。
但是不知道如何选择,因为不知道哪部作品好、哪位作家好,无法贸然选择。
”Hey-su说:“文化本身具有的魅力似乎也会产生影响。
我觉得英美地区和日本作品中的情感和现代韩国人相似,所以在很多地方有同感,但中国作品似乎倾向于过去的事情,例如文化大革命时期以及改革开放时期不能适应变化的穷困农民和城市劳动者的人生,所以很难靠近。
”魏微说:“正因为如此,评论家的书评以及出版社的宣传和翻译质量同样重要。


输入 : 2012-05-23 16:02  |  更新 : 2012-05-23 16:02

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP