韩半岛

成功考入翻译研究生院要读懂“备考经”

专访韩国翻译教育机构(三)首尔孔子学院

朝鲜日报中文网


在中国,同声传译是一个列入高收入排行榜前十的“金领”职业。
相对于由来已久的中英翻译,中韩翻译市场一直比较冷门,而最近对中韩翻译的需求不断增加,教育环境和市场逐渐趋于成熟,慕名来到韩国相关教育机构的中国学生们也日益增加。
朝鲜日报中文网特此介绍韩国最具权威的重量级翻译研究生院以及相关机构,了解他们如何培养翻译专业人才。
/编者按
“由于同声传译在中国成为高收入职业,越来越多的中国学生想就读韩国的翻译研究生院。
凡事知己知彼百战不殆,成功考入翻译研究生院也要读懂‘备考经’。
从这一点上讲,孔子学院可能是最佳选择。
” 韩国外大9名、梨大8名、首尔外大、中央大共8名……这是首尔孔子学院翻译研究生院备考班考上研究生人数,升学率高达83.3%. 翻译研究生院的入学考试很难自己准备,因此高升学率当属考生最关注的部分。
关于孔子学院翻译研究生院备考班能保持高升学率的秘诀,记者采访了权威讲师李善儿。


▲孔子学院翻译研究生院备考班讲师李善儿


问:请向那些学习韩语的中国读者,简单介绍一下备考班 “孔子学院翻译研究生院备考班是实现翻译之梦的始发站,帮助学生们进入梦寐以求的翻译研究生院。
本院每年邀请韩国外大、梨花女大翻译研究生院主任教授,进行特别演讲,回答学生们的问题,为他们出谋划策、指明方向。
此外,符合本院要求条件的学生,可获得中国驻韩大使馆认可的口译、翻译资格证。
”问:请介绍一下授课方式“本院以考入翻译研究生院为终极目标,通过各种授课方式,提升学生的中韩双语实力。
例如,进行口译笔记(NOTE TAKING)、记忆(MEMORY)、视译(SIGHT)等针对性训练。
NOTE TAKING是进行交传时使用的笔记,训练边听边记的能力,其难度较大,因此本院进行反复性的训练。
MEMORY,顾名思义,就是记忆核心内容后,进行有条不紊地复述。
SIGHT是看着文章,同步进行韩中、中韩口译。
此外,本院还根据各研究生院的考试题型,进行主题作文、翻译、深层面试等训练。
”问:听起来难度好大,中国学生能跟得上吗?“因人而异,大部分的中国学生中文不成问题,但是韩语的发音、词汇等方面,与韩国学生有较大差距。
因此,本院专门为中国学生开设了韩语面试班。
其针对人群是母语并非韩语的外国人,对他们进行集中培训。
本课程不再仅限于简单的日常会话,以胜任专业口译、翻译为目标,进行高级韩语培训,其中包括一对一纠正发音、MEMORY、作文、口译练习等。
”问:学生们的反应怎么样呢?“刚开始1至2个月会比较辛苦,但熟悉授课方式及内容后,你会欣喜地发现,自己的韩国语突飞猛进。
”问:就读韩语面试班的中国学生,其升学率是多少呢?“本院开设韩语面试班已有3年。
去年,班上6名学生全部考上翻译研究生院,升学率为100%,创下最佳纪录。
”问:最近在中国对翻译的关注与日俱增,对此您有何感想?“本院的中国学生也呈现增加势头。
不同之处是,过去很多中国学生赴韩目的只是单纯的留学,随后逐渐对翻译专业感兴趣才来到本院。
如今,有不少中国学生赴韩目的就是考入翻译研究生院,本院此类中国学生也逐年增多。
”问:中国学生在翻译研究生院毕业后,他们的择业方向有哪些?“对于那些有职场经验的学生来说,研究生毕业后,多数会选择做自由职业。
翻译水平优秀的毕业生一边做自由职业,一边在学院讲授有关口译或笔译方面的课程。
年纪小的学生毕业后,多数选择就业。
主要去三星、SK、现代等大企业,或银行、中国企业等不同领域的企业工作。
近期,回到中国就业的毕业生也越来越多。
也有中国毕业生结束翻译研究生院博士课程后,在大学教书。
孔子学院
孔子学院是中国政府设立的机构,旨在加深世界各国国民对中国语言和文化的理解。
截至2012年年底,中国在全球100个国家和地区设立了400所孔子学院和500所孔子学堂。
首尔孔子学院成立于2004年,为全球首例。
目前孔子学院设有各级中文教学课程,其中“李善儿的中国通”是韩国最代表性的翻译研究生院备考班之一。
详情咨询:http://cafe.naver.com/chineseit

输入 : 2014-03-31 16:03  |  更新 : 2014-03-31 16:03

朝鮮日報中文版 cn.chosun.com
本文版权归朝鲜日报网所有, 对于抄袭者将采取法律措施应对

TOP