
30多年前,首尔九老站的英文翻译曾被标记为“Nine Olds Station”。
以前在这个地方居住着9位老人,因此取名为“九老站”,但直译过来的英文却让高中生也发笑。
如果一位外国人问起“Nine Olds Station怎么走”,谁都会直摇头。
上世纪80年代,独立门的英文标记为“Dog Rib Mun”。
而意思却成为“狗(dog)排骨(rib)”,因此让外国游客发笑。
最近,在首尔广场附近的市政府指示牌上写有“City Hall”、“市廳”、“市厅”、“市庁”四种外语。
分别为英文、中文繁体字、中文简体字和日文。
但在中国,比起“市厅”,大多写作“市政府”。
此外,机场大厅的“吸烟室”日文和中文标记应写为“喫煙室”和“吸烟室”,这样才显得更加亲切。
在日本,“吸烟”是发生火灾时吸入烟雾的意思。
首尔市在专家的建议下制定了公共场所路标《外语标记标准修改案》。
根据韩文发音直译过来的英语标记法很难让外国人看懂,因此采取了修改措施。
将汉江的英文标记从原先的“`Hangang”修改为“`Hangang (River)”,并将南山从“Namsan”改为“`Namsan (Mountain)”。
景福宫和汝矣岛将分别改为“Gyeong bokgung(Palace)”和“Yeouido(Island)”。
纯韩语地名,使用发音相似的汉字标记,而日语标记则使用音标并同时标记汉字。
此前,首尔市为改善路标,也曾多次展开相关活动,试图修改数千万个路标,但结果却不尽如人意。
因为建设交通部、国土海洋部等中央部门和地方政府对路标分开管理。
而此次也是首尔市率先提出修改案,中央部门并没有制定全国标准标记案,因此能否成功实行还有待观察。
韩国一年的外国游客人数已达到1000万人次。
因此,路标成为非常重要的旅游基础设施。
举办1988年奥运会和2002年世界杯等国际活动时,虽然曾采取路标整顿与统一措施,但反而变得更加混乱。
如果在海外旅行时,在路标必备场所看到标记准确的小小路标,会让人很感动。
这也正是成为发达国家的道路。