在韩国的翻译研究生院中,梨花女子大学翻译研究生院和韩国外大翻译研究生院是韩国翻译教育界两“巨头”。虽然梨大翻译研究生院比外大晚20多年设立,但毕业于梨大的同声传译员和翻译员实力雄厚,在政府机构、大企业、医学、法律等各个领域都活跃着他们的身影,在翻译市场上可谓地盘稳固。对今日不俗的成就,翻译研究生院长金惠林把该校的教育理念概括为“勤于互动、与时具进”。金惠林院长是该校韩中系教授,至今为止担任翻译的次数已超过1500次。她曾参与过韩国高官与胡锦涛、温家宝、习近平、李克强等中国领导人之间的会晤,是一位韩国名副其实的“神翻译”。朝鲜日报中文网特此采访金惠林教授,来了解一下梨大“后来居上”的理由。
问:相比外大,梨大是后来者,但毕业生在社会各领域成就卓越,理由是什么?
“梨大翻译研究生院的最大特点是把握好市场的需求。由于我校的教授阵容都是活跃在翻译一线的工作者,非常清楚现场的要求。我们把这一点明确地向学生们传授。”
问:教育课程如何反映翻译现场的需求?
“以笔译科为例,分成‘技术笔译’和‘文学笔译’这两大领域,然后再细分为文化、学术、法律、合同、社会、小说、戏剧、散文和人文等领域。因为如此专业化、细分化,学生们毕业后就能够立即投入到现场。口译以交传、视译、同传、模拟会议口译为基础,主题再分化为经济金融、社会文化、国际关系以及科学技术。”
问:在教育体系上,区别于其他翻译研究机构的最大特色是什么?
“我们的教授团队均是在翻译一线有知名度和影响力的专家,而他们并不同于那些象牙塔中两耳不闻窗外事的学者。他们为完善教育质量不断地互相沟通、寻找最佳授课方案,如新尝试的授课方式的问题是什么、如何运用和探索更好的授课方式等。可以说我们教育体系勤于互动、与时俱进,旨在适应瞬息万变的社会变化。”
问:梨大还有哪些与翻译相关的特色教育?
“在放假期间,面向在校生实施笔译集中课程,让她们在笔译方面的熟练度更到位。由于翻译员在职业生涯中对自己的实力需要不断省察和完善,我们还以毕业生为对象开设了再教育课程。另外,面向一般人的“非学位课程”也是我校特色教育的亮点。该课程有商务翻译、法律笔译、司法翻译共三个科目,来自大使馆、企业、公共机构、法律事务所等单位的工作者为了提高他们在工作现场的外语实力来参加这些课程的学习。他们在短短三五个月的时间里获得立竿见影的效果,见证自己的实力突飞猛进。尤其是,法律笔译每期人气爆棚,入学考试竞争也非常激烈,法律界工作者对该课程的青睐可见一斑。随着韩中两国的交流增加,被涉及的法律问题也越来越多,律师等法律界工作人员也迫切需要读懂中国法律。对韩国法律界人士而言,读懂中国法律已经是他们在市场上的一个制胜法宝。”
问:在学院有多少中国学生,她们的实力如何?
“现在笔译科有一半左右中国学生,口译科达三分之一左右。从整体上看,中国学生在韩中系所占比重多达三分之一到一半。她们主要毕业于中国大学韩语系,作为母语的汉语基础坚实,翻译实力日益让人刮目相看。”
问:韩国的翻译市场已经处于饱和状态。该如何在这市场上生存下去?
“梨大有由来已久的传统,就是教授们经常把毕业生作为搭档带到同传现场,帮助她们在翻译一线扎根。然而,最近韩国翻译市场已经有不少熟练的同传译员,实践机会相应减少,人才供求严重不均衡。因此想建议毕业生们首先就业,积累在相关领域的经验后逐渐向专业翻译员转型,这样一来才能在特定领域出类拔萃。较之于出路相对有限的口译市场,笔译市场潜力无限,因此可以开拓自己的领域,走专业化、特色化的路线。我认为虽然学校教育不能覆盖所有领域,但我们相对专业化、细分化的课程肯定会为学生进入市场提供较强的竞争力。”
梨花女子大学翻译研究生院
梨花女子大学翻译研究生院(硕士、博士课程 ,韩文全称为“梨花女子大学通译翻译大学院”)设立于1997年,韩中、韩英、韩法、韩日等共有4种语言课程,学科分为口译科和笔译科。由于是女子大学,该研究生院也只招收女学生。